Togo Mizrahi鈥檚 1937 film 鈥淢istreated by Affluence鈥 opens with a shot of Alexandria, Egypt. The camera pans to chickens feeding on a rooftop and then into a shabby one-room apartment, where two men 鈥 a Jew and a Muslim 鈥 wake up together in bed.
鈥淎n alarm goes off. They both hop up,鈥 said , professor of modern Arabic and Hebrew literature and film in the 麻豆视频 and 麻豆视频. 鈥淚t鈥檚 a sign of their poverty. They share an extra room on the roof of a building.鈥
The multi-cultural friendship between the Jewish character Chalom and the Muslim 鈥楢bdu forms the comedic core of two of Mizrahi鈥檚 films, according to Starr. The duo illustrates the director鈥檚 vision of co-existence and belonging 鈥 for himself and for the nearly 80,000 Jews living in Egypt in the 1930s.
Mizrahi (1901-1986), a Jew born in Egypt with Italian citizenship, considered Egypt his home and helped start the country鈥檚 film industry, Starr said. In her new book, 鈥,鈥 Starr reintroduces his films and career, arguing that Mizrahi and his work deserve a prominent place in Egyptian cinema history.
鈥淭ogo Mizrahi was one of the most prolific filmmakers of his day,鈥 she wrote. 鈥淥ver the course of his productive sixteen-year career in the Egyptian film industry 鈥 from 1930 to 1946 鈥 he directed and produced 30 Arabic-language feature films, most of which he also wrote.鈥
Mizrahi鈥檚 first objective was to entertain, Starr said, and he collaborated with some of Egypt鈥檚 biggest stars. But his comedies and musicals also comment on his society, she added, promoting coexistence within an Egyptian society that was quite multi-cultural.
鈥淢any scenes in Togo Mizrahi鈥檚 1930s comedies were shot on location in Alexandria鈥檚 streets, cafes, beaches, parks 鈥 sites where people came in contact with one another,鈥 she writes. 鈥淚n 鈥楾he Two Delegates,鈥 Chalom and 鈥楢bdu 鈥 stride out of a caf茅 together arm in arm.鈥
The characters of Chalom (played by Leon Angel) and 鈥楢bdu, (played by Abdu Muharram in 鈥淢istreated by Affluence鈥 and by Ahmad al-Haddad in 鈥淭he Two Delegates鈥) are prime examples of Mizrahi鈥檚 vision, she said: 鈥淗e takes the genre of farce and utilizes it for all its potential to critique social issues.鈥
Starr pointed out that 鈥淐halom鈥 is pronounced like the Hebrew greeting 鈥渟halom鈥 [鈥減eace鈥漖, which is intentional.
鈥淟ike Charlie Chaplin鈥檚 tramp, Chalom holds a mirror up to society,鈥 Starr writes. 鈥淐halom, the 鈥榠bn al-balad鈥 [鈥榮alt of the earth鈥 in Arabic] reflects Togo Mizrahi and Leon Angel鈥檚 desire to articulate a particular vision of Jewish belonging within the Egyptian polity.鈥
Mizrahi鈥檚 Chalom films and others captured a golden moment of multi-cultural harmony in Egypt between WWI and WWII, Starr said, a time period that would be the setting of nostalgic literature starting in the last two decades of the 20th century.
Mizrahi wanted Egypt to be independent, and he wanted to be a part of it, Starr wrote. In 1936, when Egypt signed a treaty with Great Britain, he threw a party at his studio celebrating Egyptian independence.
He produced his last film in 1946. As the environment for Jews in Egypt deteriorated in the 1950s, he left Egypt and permanently settled in Italy. After he stopped making movies, nationalist critics marginalized Mizrahi and downplayed his contributions to the country鈥檚 cinema, Starr wrote 鈥 a trend she wants to counteract with this book.
鈥淚 think it鈥檚 an important part of this story, to recover that narrative,鈥 she said, adding that even if scholarship doesn鈥檛 remember Mizrahi, fans of Egyptian cinema classics do.
Many of his films are available in Arabic on YouTube; a version of his film 鈥淟ayla the Schoolgirl鈥 with English subtitles is .
.